Choisir votre prestataire de traduction juridique

Pratique

Le choix de votre traductrice ne doit pas être laissé au hasard, car la traduction juridique n’est pas une spécialisation comme les autres. En effet, il ne s’agit pas seulement de maîtriser la terminologie juridique et de connaître les formules consacrées. Elle demande également de comprendre des concepts qui appartiennent à différents systèmes juridiques (voire à différentes familles de droits) et d’en saisir toutes les nuances pour les traduire convenablement.

Critères fondamentaux pour choisir une traductrice juridique

Pour produire des traductions précises et fiables tout en vous facilitant la vie, une traductrice doit répondre à certains critères, par exemple :

  • avoir suivi une formation en traduction et en droit, de préférence en traduction juridique
  • disposer d’excellentes compétences linguistiques dans ses langues de travail
  • avoir le souci du détail et savoir effectuer des recherches approfondies
  • communiquer efficacement pour ne pas vous faire perdre votre temps
  • tenir ses connaissances à jour en se formant régulièrement
  • respecter vos instructions, et notamment les délais
  • être bien organisée et réactive

Vous devriez trouver toutes ces informations sur le site Web ou le profil LinkedIn de votre prestataire. En particulier, ses témoignages clients ou recommandations sont une précieuse source d’informations.

Critères supplémentaires à prendre en compte

Des critères plus spécifiques peuvent venir s’ajouter à cette liste en fonction du document que vous souhaitez faire traduire. Par exemple, vous cherchez peut-être une traductrice juridique :

  • habituée à traduire votre type de document, comme un contrat ou une décision de justice
  • spécialisée dans une branche du droit, comme le droit de la propriété intellectuelle
  • formée à un sujet plus précis, comme la protection des données
  • issue d’un domaine technique, comme l’informatique

Dans certaines combinaisons linguistiques (par exemple, anglais-français), les traductrices juridiques sont nombreuses et ont des expériences variées. En précisant vos critères de recherche, vous aurez plus de chances de trouver la prestataire idéale.

Une traductrice juridique spécialisée dans le numérique

Traductrice juridique de l’anglais au français, Gwendoline Clavé s’est spécialisée dans les documents contractuels, la protection des données et le droit du numérique. Elle propose des prestations aux avocats, aux juristes d’entreprise et aux créateurs de legaltech.

Voici un aperçu des documents qu’elle traduit :

  • contrats, conditions générales et statuts de société
  • chartes de confidentialité, politiques de cookies et informations sur la protection des données
  • actualités juridiques, supports de formation ou de présentation, textes de vulgarisation juridique
  • articles de blog et sites Web, documentation juridique et technique pour les legaltech

Pour plus d’informations, retrouvez ses services de traduction juridique anglais français sur son site.

Written by Loane